Rekisteri, murre, puhekieli ja dialogi. Mp?
Lähetetty: 15 Joulu 2023 13:53
Harkitsin hetken, laittaisinko tämän kielioppipuolelle.
Pohdin kuitenkin pikemmin lähestymistapoja, kuin äidinkielen säännöstöä ja konkreettista luettavuuden editointia.
Suomen kirjakielihän on melko nuori ja tekemällä tehty esim. englantiin, venäjään, italiaan tmv. maailmankieleen verrattuna.
Koko kirjakielen pointti on tehdä tekstistä luettavaa mahdollisimman monille murrealueesta riippumatta.
Ymmärrän siis hyvin, miksi preskriptiivisyys (ennalta määrittely epä/korrektiksi) jyrää ymmärtääkseni edelleen välillä deskriptiivisen (oikeaa arkikäyttöä kuvailevan) kielestä puhumisen suomeksi.
On hyvä, että fiktiota kirjoitetaan "oikeakielisesti" pienillä luovilla vapauksilla.
Toisaalta, keskustelut muutamien kavereiden kanssa murteista ja kirjoittamisesta ovat olleet tosi kiehtovia viime aikoina.
Kiinnostaa kuulla lisää teiltä!
Englanniksi rekisterivaihteluista ja kielivarianttien kirjoittamisesta puhutaan paljonkin.
Aksentista huolimatta britti lontoon Hackneysta puhuu eri tavalla kuin britti Black Countryn alueelta puhuu eri tavalla kuin jenkki Appalakeilta kuin jenkki NY:n Queensista.
Luokka, uskonto, etnisyys ja sukupuoli vaikuttavat puhetyyliin.
Ja jokainen heistä puhuu formaalissa tilanteessa eri tavalla kuin kotona.
Eli mites dialogi ja teksti suomeksi? Mielipiteitä aiheesta?
Käytättekö puhekielisyyksiä dialogissa?
Jos, niin millä perusteella, kuinka paljon tai millaisten hahmojen kanssa?
Jos välttelette puhekielisyyksiä, mitä syitä sille on?
Tuleeko puhekielisyyksiä, murteellisuutta tai rekisterivaihtelua (muodollinen/alatyylinen) koskaan kerrontaan dialogin ulkopuolella?
Tästä olisi tosi kiehtovaa jutella, koska musta tuntuu, ettei siitä hirveästi puhuta suomeksi netissä.
Pohdin kuitenkin pikemmin lähestymistapoja, kuin äidinkielen säännöstöä ja konkreettista luettavuuden editointia.
Suomen kirjakielihän on melko nuori ja tekemällä tehty esim. englantiin, venäjään, italiaan tmv. maailmankieleen verrattuna.
Koko kirjakielen pointti on tehdä tekstistä luettavaa mahdollisimman monille murrealueesta riippumatta.
Ymmärrän siis hyvin, miksi preskriptiivisyys (ennalta määrittely epä/korrektiksi) jyrää ymmärtääkseni edelleen välillä deskriptiivisen (oikeaa arkikäyttöä kuvailevan) kielestä puhumisen suomeksi.
On hyvä, että fiktiota kirjoitetaan "oikeakielisesti" pienillä luovilla vapauksilla.
Toisaalta, keskustelut muutamien kavereiden kanssa murteista ja kirjoittamisesta ovat olleet tosi kiehtovia viime aikoina.
Kiinnostaa kuulla lisää teiltä!
Englanniksi rekisterivaihteluista ja kielivarianttien kirjoittamisesta puhutaan paljonkin.
Aksentista huolimatta britti lontoon Hackneysta puhuu eri tavalla kuin britti Black Countryn alueelta puhuu eri tavalla kuin jenkki Appalakeilta kuin jenkki NY:n Queensista.
Luokka, uskonto, etnisyys ja sukupuoli vaikuttavat puhetyyliin.
Ja jokainen heistä puhuu formaalissa tilanteessa eri tavalla kuin kotona.
Eli mites dialogi ja teksti suomeksi? Mielipiteitä aiheesta?
Käytättekö puhekielisyyksiä dialogissa?
Jos, niin millä perusteella, kuinka paljon tai millaisten hahmojen kanssa?
Jos välttelette puhekielisyyksiä, mitä syitä sille on?
Tuleeko puhekielisyyksiä, murteellisuutta tai rekisterivaihtelua (muodollinen/alatyylinen) koskaan kerrontaan dialogin ulkopuolella?
Tästä olisi tosi kiehtovaa jutella, koska musta tuntuu, ettei siitä hirveästi puhuta suomeksi netissä.